My translations of Russian/Ukrainian prose writer Andrei Krasnyashykh’s work appear in the latest issue of The Literary Review (an international journal of contemporary writing). I couldn’t be more thrilled to be published alongside Mary Jo Bang, a poet who is translating Dante’s Inferno, and others.
The pieces I’ve translated are from a series called “Machinations of the Genre.” Krasnyashykh invented a form he calls the intrigue, short little breaths all wrapped up in pun, wordplay, and confusion. They are something like a prose poem or flash fiction or just ruminations on a word that only lasts a sentence or two.
I am happy these translations have found a home in TLR, especially since the theme of this issue is “Encyclopedia Britannica.” These pieces are almost like short entries in a reference book, new definitions for words and thoughts.
Krasnyashykh lives and works in Ukraine but writes in Russian, a member of the Russian-speaking literary community in Kharkov. His book of short stories, The Park of Culture and Relaxation, was published in 2008 and short-listed for the prestigious Andrei Bely Prize. I am working on translating stories from that collection, after initially discovering him while studying under Idra Novey and Matvei Yankelevich at Columbia University’s literary translation program.
The full text of “Machinations of the Genre” is below the fold. His original Russian text can be read online here.