In 2012, I wrote an obituary over at The Millions for famed literary translator (and champion of literary translation) Michael Henry Heim. I just learned from Susan Bernofsky’s Translationista blog that this year marks the passing of another great translator:

Daniel Weissbort, the much loved and respected translator of Russian poetry who directed the MFA Program in Translation at the University of Iowa for over thirty years, passed away several weeks ago at the age of 78.

Her blog features a thoughtful obituary dedicated to Weissbort and written by Bill Martin. Head there to check it out.

Advertisements

Here’s a snippet from a recent “Brevity” blog post by Anna Vodicka that really resonated with me:

The poetry class did not make me a poet. I wrote a lot of bad poems. But it did turn my attention to the short form—the art of economy and responsibility. With Kinnell’s poem and Wrigley’s words in mind, I thought, “Yes. Prose, it is.”

I plucked a few lines from their stanzas, let them settle responsibly into the new space of a paragraph, and cautiously let prose in. That’s when I heard the sound. It went, “click.”

I am currently working on an experimental essay all about how poetry and literary translation has affected my nonfiction prose writing and pushed me in a, well, experimental direction.

Can’t wait to finish it and (hopefully) find a published home for it. Then I’ll share it here!